Après ma 1ère "parenthèse linguistique"
où j'évoquais les traductions de films américains en québecois, je
m'intéresse à nouveau aux p'tites différences de langue que l'on
rencontre ici depuis notre arrivée.
Bon là, en
discutant avec les québecois, je me suis rendu compte qu'on était assez
souvent à 2 doigts du quiproquo (heureusement, rien de bien grave
jusqu'à présent). Allez, 3 petits exemples pour commencer :
Dialogue de sourd n°1:
* le contexte : me souviens plus très bien, disons que ça s'est passé dans un commerce
* la discussion laborieuse:
le commerçant : "voilà votre monnaie"
moi : "merci"
le commerçant : "bienvenue"
moi : "ah merci" ...
* le problème
: donc moi quand le commerçant m'a dit "bienvenue", je me suis dit
qu'il était trop fort de savoir que j'immigrais au Québec et aussi qu'il
était bien sympa de me souhaiter la bienvenue... bizarre quand même
* l'explication
: ah oui ok, "bienvenue" c'est "de rien" (encore une ressemblance avec
l'anglais "you're welcome")... Ça aurait pu durer longtemps le jeu du
"merci" / "bienvenue" / "oui merci" / "oui ben bienvenue!!" ...
Dialogue de sourd n°2:
* le contexte : quand je fais la serveuse au resto
* la discussion laborieuse :
la cliente : "est-ce qu'on peut s'installer en terrasse?"
moi: "bien sûr!"
la cliente: "mais c'est pas génant si on a un carrosse?"
moi: ???
* le problème:
ouais là le coup du carrosse, j'avoue que je me suis demandé si j'avais
affaire à Cendrillon. Donc forcément, ça allait être compliqué à garer
sur la terrasse...
* l'explication: le fameux carrosse
arrivant, j'ai donc bien réussi à les caser sur la terrasse puisqu'il
s'agissait "juste" d'un landau (oui, forcément, c'est moins encombrant,
et en plus ça se change même pas en citrouille à minuit, super donc)
Dialogue de sourd n°3:
* le contexte: toujours au resto
* la discussion laborieuse :
la cliente : "vous avez des glaces?"
moi : "oui, dans la boutique"
la cliente: "vous en avez à la lime?"
moi : ouh la...
* le problème: moi jusque là, la lime je connaissais pour les ongles, mais là j'ai pas bien vu le rapport avec une glace...
* l'explication:
après enquête, la lime c'est ce que nous maudits français appelons
citron vert! Et quand on parle anglais, on comprend d'où ça vient :
citron vert en anglais, c'est "lime" (mais prononcé "laïme" par contre)... Voilà voilà, moi avoir compris !
Donc
en effet, rien de bien grave pour l'instant! Mais je ne m'inquiète pas,
il devrait y avoir un post "Dialogues de sourds : Episode 2" très
bientôt...
entre le carrosse et le char, on se demande dans quel siècle on vit... mais c pour ça qu'on aime nos cousins. signe tata Flo ou bien Sis Flo flo c comme on veut
RépondreSupprimer