vendredi 13 juillet 2012

Parenthèse "linguistique"

Ça y est, nous revoilà connectés! Vendredi dernier, nous avons donc emménagé dans notre tout premier chez-nous québecois, après avoir dévalisé le célèbre magasin de meubles suédois: à part l'impression de vivre dans un appartement témoin IKEA, ça fait plaisir d'être chez soi... disons que ça aide à réaliser que non, on n'est pas ici en tant que touristes !

Donc résumons les choses depuis mon dernier post : emménagement il y a une semaine, Mr continue son job de cuistot, et je ne traîne pas loin de lui puisque j'ai commencé à faire quelques heures dans le même resto en tant que serveuse! Juste assez d'heures pour me garder du temps pour chercher du boulot dans ma branche...

Et donc, avec tout ça, pas de temps pour rejouer aux touristes ces derniers jours (on n'est même pas encore partis à l'assaut du Mont-Royal encore, pffff trop nul). Mais histoire d'alimenter un peu le blog, et en attendant un post plus "touristique", voici un 1er ptit topo sur la "guéguerre" qui se joue ici entre le français et l'anglais. Ça ne sera surement pas le dernier, car ça ne fait que 3 semaines qu'on est ici, mais on a déjà pu remarquer quelques ptites choses amusantes "linguistiquement" parlant (heureusement, on s'était préparés moralement avant de venir)

Bon ya tellement de choses à dire sur le sujet anglais/ français (ou même français de France/français québecois), que j'en reparlerai régulièrement je pense (par exemple pour expliquer comment moi, l'allergique aux fautes de français, je prend énooooormément sur moi ici au Québec)...

Alors aujourd'hui, sur le thème de la langue, penchons nous sur l'effort que font les québecois pour "tout" traduire (ouais je mets "tout" entre guillemets, car ya quand même beaucoup beaucoup de mots anglais qu'ils ont du oublié de faire passer par la case traduction... bref!). Donc l'exemple le plus frappant (et le plus marrant), hormis les fameaux panneaux "Arrêt", ce sont les titres de films américains.

photo prise ici

C'est d'ailleurs en regardant le programme télé de ce soir que l'idée m'est venue de parler de ces films. Donc petit jeu pour toi lecteur qui a 5 minutes à perdre : voici quelques-uns des titres québecois les plus, comment dire, amusants... Mon p'tit jeu consiste donc à retrouver le titre sous lequel nous les français connaissons ces films (réponses un peu plus bas après la liste)

  • Commençons donc avec celui que j'ai donc vu sur le programme télé : "Brillantine"
  • "Danse lascive"
  • "Hommes en noir" (allez, c'est bien facile là)
  • "Mon fantôme d'amour" (alors là, j'adore, et je précise : comme le titre ne l'indique pas, ce n'est pas une comédie!)
  • "Film de peur"
  • "Folies de graduation"
  • "Clanches!" (là pas facile facile) et sa suite "Ça va clancher!"
  • "Lendemain de veille"
  • "Rapides et dangereux"
  • "Le commando des bâtards"
  • "Sept" (tout aussi logique, mais le titre fait quand même vachement moins peur comme ça)
  • "Rock'n nonne" (mdr)


Bon, je vous ai épargné "Fiction Pulpeuse" et "Tuer Bill", un peu trop facile quand même... Allez, on enchaîne avec les mêmes films avec cette fois les titres en français de France:


  • "Brillantine" : "Grease" (ouais je sais, on commence fort)
photo prise ici

  • "Danse lascive" rendait quand même mieux que "Danse sale" : "Dirty Dancing"
photo prise ici

  • "Hommes en noir" : "Men in black" (parce qu'en France, "Men in black", ça va, on arrive à le prononcer)
photo prise ici

  •  "Mon fantôme d'amour" : "Ghost" (non mais franchement...)
photo prise ici


  •  "Film de peur" : "Scary Movie"
photo prise ici

  • "Folies de graduation" : "American Pie"
photo prise ici

  • "Clanches!" & "Ça va clancher!" : "Speed" & "Speed 2" (alors là, moi ça me dépasse...)

  • "Lendemain de veille" : "Very bad trip" (pas mieux en France, on traduit le titre anglais "The Hangover" par un autre titre anglais)
photo prise ici

  • "Rapides et dangereux" : "Fast and Furious"
photo prise ici

  • "Le commando des bâtards" : "Inglorious Basterds" (non, rien à voir avec les Kaïra Shopping et leur bande de batards!)
photo prise ici

  • "Sept" : "Seven" (demain on apprend comment dire huit) (pas trouvé l'affiche hélas)

  • "Rock'n Nonne" : "Sister Act" (!!)
photo prise ici
Voilà, donc par souci d'impartialité, et histoire qu'on ne se dise pas "wouah c'est chouette comme les québecois défendent si bien la langue de Molière", je ferai un de ces 4 un ptit post sur toutes les expressions anglaises que les québecois ont donc "oublié" de traduire (Oh my god, elle va le faire), et aussi sur le nombre de fautes de grammaire que font les Monsieurs Madames qui présentent les infos à la télé (et oui, c'est quand même pas comme si je parlais des fautes que fait un ado qui aurait séché quelques cours de français, moi je trouve ça UN PEU plus grave là...) Donc à bientôt pour parler de tout ça (mouahahaha)

PS: et la série "Beautés désespérées" ça vous plait mesdames? c'est quand même beeeaaauuucoup plus facile à dire que "Desperate housewives" non ?! Là, reconnaissons que les Québecois ont mieux gérer que nous ...

3 commentaires:

  1. tiens "sept" :)

    http://www.telusquebec.com/fr/television/vsd/includes/popups/Sept.html

    RépondreSupprimer
  2. MDR Ils sont fandards ces québécois avec leurs traductions, t'as de quoi faire la bas !!

    Nana

    RépondreSupprimer